Avant qu'Abraham fût...
Yo'hanan-Jean 8:58-59
Yéhoshoua leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Avraham fût, JE SUIS. Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Yéhoshoua se cacha, et il sortit du temple.
Torah-Exode 3:14
Elohim dit à Moshéh: JE SUIS CELUI QUI JE SUIS. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants de Yisraël: Celui qui s'appelle JE SUIS m'a envoyé vers vous.
Selon le contexte de la phrase, Yéhoshoua utilise ici Le Saint Nom de YHWH mais expliquons pourquoi.
Les détracteurs nient ce fait en prétextant que "JE SUIS" exprimé dans ce verset par Yéhoshoua serait simplement le verbe "être" conjugué au Présent déjà écrit ailleurs dans les textes Grecs des Saintes Ecritures.
Torah-Exode 3:14 (Massorétique)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם
אֶהְיֶה
EHéYaH
JE SUIS
Il faut avoir en tête que les Evangiles ont d'abord été écris en Hébreu et ont été traduis en Grec, donc ce que nous avons sont des traductions de l'hébreu tout comme la Septante qui est la traduction en Grec d'un texte Hébreu plus ancien de La Torah et des Prophètes.
Il y a plusieurs façons de traduire une langue et plusieurs mots s'offrent aux traducteurs pour retranscrire la pensée d'Un Nom ou d'un mot...
Nous voyons cela lorsque les Juifs qui ont traduit dans la Septante :
אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה
EHéYaH Asher EHéYaH
PAR :
ἐγώ εἰμι ὁ ὤν
אֶהְיֶה ἐγώ εἰμι = JE SUIS
אֲשֶׁר אֶהְיֶה ὁ ὤν = CELUI QUI EST
La traduction française de la Septante traduit :
JE SUIS CELUI QUI EST
En hébreu littéralement on peut traduire
אֶהְיֶה ÊTRE
אֲשֶׁר QUI EST
אֶהְיֶה ÊTRE
אֶהְיֶה ÊTRE est traduit en Grec par ἐγώ εἰμι ci-dessous
אֶהְיֶה ἐγώ εἰμι = JE SUIS
אֲשֶׁר אֶהְיֶה ὁ ὤν = CELUI QUI EST
Le texte Grec de la septante traduit אֶהְיֶה par ἐγώ εἰμι
Donc lorsque dans Matthieu Yéhoshoua dit :
Yo'hanan-Jean 8.58
Yéhoshoua leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Avraham fût, JE SUISἐγώ εἰμι.
En faisant attention au contexte de la phrase qu'Il prononce, Yéhoshoua dit qu'avant Abraham Il EST donc on peut en déduire qu'ici : ἐγώ εἰμι = אֶהְיֶה.
Aucun homme ne peut exister avant Abraham s'il n'est simplement qu'un homme donc il est compréhensible de comprendre qu'ici ἐγώ εἰμι soit Le Saint Nom de YHWH.
D'ailleurs plusieurs Juifs comprirent ce qu'Il dit à ce moment, ils prirent cela comme un blasphème et voulurent le lapider.
Yo'hanan/Jean 8:58-59
Yéhoshoua leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Avraham fût, JE SUIS = ἐγώ εἰμι = אֶהְיֶה. Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Yéhoshoua se cacha, et il sortit du temple.
De plus, si comme ceux qui croient que "Je Suis" ici en Grec ne concerne que simplement le verbe être conjugué au présent, il faut noter qu'utiliser ici cette forme de temps présent alors que Yéhoshoua emploie un moment passé disant qu'avant Avraham Il existait, n'a pas lieu d'être. Le temps utilisé aurait été alors un passé et il y aurait écrit : Avant qu'Avraham fut Je fus ἐγώ ήμουν et non Je Suis ἐγώ εἰμι.
Cette formulation au présent laisse transparaître la traduction Grecque de אֶהְיֶה.
Que Le Saint NOM de YHWH-YÉHOSHOUA Soit Glorifié !