Mots non-traduits dans
le Nouveau Testament
le Nouveau Testament
Il est important de dire que des termes Grecs des textes du Nouveau Testament n'ont pas été traduits en Français et pour certains n'ont pas vraiment été littéralement traduit du texte Grec mais transformé en faveur de la langue de réception.
Ce sont aujourd'hui des termes dont les lecteurs ne savent absolument plus ce qu'ils signifient les associant pour la plupart à diverses religions qui en ont déformé le sens.
C'est à mon sens une erreur de la part de tous les traducteurs de La Bible que d'avoir procéder ainsi laissant ainsi les lecteurs dans l'ignorance sur leur vraie signification avec pour seule connaissance ce qu'en ont fait les différentes religions.
Pourquoi, cela est-il important ?
Tout simplement car lorsque l'on donne le vrai sens d'un mot alors les lecteurs ne lisent ni ne comprennent plus les versets de la même manière, ils peuvent lire vraiment le mot sans faire référence aux différents dogmes qui se sont emparés de ces noms et terminologies les déformant au fil des siècles.
Pour ne citer qu'un exemple : Christ
Combien de gens savent-ils vraiment que Christ signifie "Messie" qui signifie "Celui qui est Oint" ?
Lorsque des gens sont interrogés, ils pensent que "Christ" est le Nom de famille de Yéhoshoua-Jésus.
Voilà ce que cela a donné de ne pas traduire des mots avec leurs origines Hébraïques.
Voici donc quelques exemples :
Eglise = Assemblée
Païens = Nations
Evangile = Message ou Beau Cadeau
Christ = Messie - Machia'h
Evêque = Responsable
Diacre = Serviteur d'Elohim
Apôtre = Envoyé, Ambassadeur
Loi = Torah qui signifie l'Instruction d'Elohim ou alors il peut s'agir de la hala'ka loi orale.
Péchés = Transgressions de la Torah
Sous la Loi = Sous la condamnation de la Loi pour ceux qui l'ont enfreint.
Grâce = Pardon-Faveur
Esprit = Souffle
Adorer = se prosterner
Actions de grâce = remerciements
Ect...